Wednesday, December 14, 2011

《歌》

喜欢这首歌

罗大佑的这首歌,用的是徐志摩的一首诗,当然不是原创而是译作。
追根朔源,原作者是Christina Georgina Rossetti,诗的名字叫When I Am Dead, My Dearest

When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree;
Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,And if thou wilt,forget.I shall not see the shadows,I shall not feel the rain;I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilightThat doth not rise nor set,Haply I may remember,And haply may forget.

后来,才子徐志摩将此诗翻译,名为《当我死去的时候》
当我死去的时候 亲爱你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草淋着雨也沾着露珠
假如你愿意 请记着我要是你甘心 忘了我
在悠久的坟墓中迷惘阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你我也许把你忘记

Just Follow the Link for the Song

http://www.youtube.com/watch?v=2MIIdXmpIpc

No comments:

Post a Comment